Skip to content

Jak překladový software může překonat překážky

28 de Červen de 2021
GettyImages 1283200015 fb58e254c0ae40a2b7731748505025ca

Klíčové jídlo

  • Řada nových softwarových programů umí překládat řeč, takže si můžete pomocí videa povídat s lidmi, kteří mluví různými jazyky.
  • Webex zavádí do svého konferenčního softwaru novou funkci překladu v reálném čase.
  • Ale ne každý si myslí, že překladový software je připraven na hlavní vysílací čas.
Nový software překládá vaše videochaty v reálném čase, ale někteří odborníci tvrdí, že to nepřesahuje lidské překlady. Webex zavádí do svého konferenčního softwaru novou funkci překladu v reálném čase. Tato funkce vám umožní překládat z angličtiny do více než 100 jazyků. Potřeba překladatelského softwaru roste s tím, jak více lidí během pandemie tráví čas videohovory. „Transformace pracoviště během pandemie urychlila využití překladu v reálném čase,“ řekl Michael Stevens, viceprezident společnosti Translated, která využívá jak lidské překladače, tak umělou inteligenci. „Všichni bez ohledu na místo nebo mluvený jazyk nyní mohou rozumět a být jim rozuměni jako nikdy předtím a podnikové společnosti požadují přístup ke svým produktům. Už se účastníci nemusí jen kvůli řeči na schůzkách obejít s omezeným porozuměním.“

Spojování přistěhovalců s právníky

Pro některé lidi je překladový software nezbytností. Společnost s názvem Abogados Now používá překladatelský software v reálném čase k propojení španělských mluvčích s právníky. „Dávat nově přistěhovalým osobám v USA šanci promluvit ke společnostem bez obav z toho, že budou souzeni za jejich neschopnost mluvit anglicky, mění hráče,“ uvedl v e-mailovém rozhovoru prezident společnosti Hugo E. Gomez. „Otevírá nové příležitosti pro komunity, které jsou historicky zpochybňovány kvůli malé, ale smysluplné překážce: jazykové bariéře.“ Abogados nyní používá překladač Skype v reálném čase. „Zjistili jsme, že mezi americkými anglicky a španělsky mluvícími spotřebiteli existuje vysoká míra přijetí Skype,“ řekl Gomez. „Není to dokonalá technologie, ale v případě potřeby může být efektivní, pokud to bude nutné.“

Podnikatel, který během schůzky poslouchá překladatele jazyků.

Přeloženo tvrdí, že jeho software trvá překlad řeči méně než sekundu. Tento produkt byl vybrán Evropským parlamentem k automatickému přepisu a překladu vícejazyčných parlamentních debat v reálném čase, pokrývajících 24 úředních jazyků orgánu. „Politici jsou dost těžko pochopitelní, pokud mluvíte jejich jazykem, a nemožní, pokud ne,“ řekl Stevens. „Evropský parlament například vede debaty, které by se mohly uskutečnit v jakékoli kombinaci jejich 24 úředních jazyků, což by znemožnilo pochopení občana. Translated má první překlad řeči typu„ člověk ve smyčce “na světě, takže každý občan může přijímat a rozumět debatě v jejich jazyce na telefonu nebo webovém prohlížeči. “

Lidé vs. Stroje

Ale ne každý si myslí, že překladový software je připraven na hlavní vysílací čas. Fardad Zabetian, podnikatel v oblasti konferencí a tlumočení jazyků, uvedl, že stroje nedosahují. „Překladový software, často označovaný jako strojový překlad, bude užitečný pro lidi, kteří chtějí získat podstatu schůzky nebo řeči,“ Zabetian, který je nyní generálním ředitelem firmy KUDO, která poskytuje překlady na video platformách prostřednictvím lidských překladačů , řekl v e-mailovém rozhovoru. „V mluvené řeči může intonace, mimika, opakování a použití sarkasmu a ironie zcela změnit význam věty a současná řešení strojového překladu to přesně nezachycují.“

Někdo hoding smartphone s slovo mrak nad ním, který obsahuje slovo 'překládat' a mnoho jazyků.

Pokud jsou sázky vysoké a záleží na přesnosti, jsou nejlepším řešením vyškolení profesionální tlumočníci, tvrdí Zabetian. Studie ukazují, že 80% komunikace je přenášeno neverbálními podněty, jako je řeč těla, které nelze pochopit strojovým překladem. „Dnes dostupná umělá inteligence jednoduše není schopná provádět kognitivní gymnastiku ve zlomku sekundy, která vede profesionální tlumočníky k překonávání jazykových bariér při práci v kontextu neutrality, věrnosti a zákonnosti,“ dodal. Zabetian, aby prokázal svůj názor, vyprávěl příběh o tom, jak vědci kdysi vyvinuli stroj, který dokázal jakoukoli větu převést na sanskrt z angličtiny a zpět. Řekli, že software byl vyškolen tak, aby překonal pouhou syntaxi a vyhověl neformální i slangové řeči. Britský velvyslanec se zúčastnil uvedení produktu na trh a na žádost hostitele zadal do systému následující větu: „Z dohledu, z mysli,“ řekl Zabetian. „Vyšla řada sanskrtských postav,“ dodal. „Velvyslanec poté požádal, aby byl tento textový řetězec přiveden zpět do stroje, a hostitelé jej okamžitě splnili. Po několika sekundách stroj vyprodukoval naprosto smysluplnou větu v angličtině. Na něm stálo:‚ Slepý idiot! ‚“